Essential Translation Techniques and Linguistic Concepts

1. Formal Properties of Texts

A text is more than a message; it is composed of specific elements:

  • Oral text: A sequence of phonemes (sounds).
  • Written text: A sequence of graphemes (letters).

The Challenges

  1. Over-focus: Translators may prioritize the sound or appearance of the original text, potentially compromising the intended meaning.
  2. Loss of flavor: Ignoring phonetic or visual nuances can result in a dull or ineffective translation.

Real-World Examples

  • Names: Translating “Zaragoza” vs. “Saragossa” or “Moskva” vs. “Moscow.”
  • Word-association: The “Chevrolet Nova” case. In Puerto Rico, “No va” means “it doesn’t go,” highlighting the need for cultural and phonetic awareness.
  • Onomatopoeia:
    • Iconic: Directly imitates a sound (e.g., “crash”).
    • Iconically-motivated: Imitates a sound related to an object.
  • Alliteration: Repetition of sounds at the start of words (e.g., “many mighty widgets”).
  • Assonance: Repetition of sounds within words (e.g., “crafty history”).
  • Spatial layout: The visual arrangement of text on a page (graphic variables).

2. Literal Meaning and Challenges

  • The “Elastic” Meaning: Meaning is fluid and context-dependent.
  • The Dictionary Problem: Dictionaries provide rigid definitions, whereas words function based on context.
  • Synonyms: Literal meaning defines the “range” of a word.
  • Full Synonym: When two phrases are identical in meaning (e.g., “Abuelo” and “maternal grandfather”).

3. Hyperonymy and Hyponymy

Full synonyms across different languages are rare.

  • Hyperonym: A general, broader term (e.g., “Boat”).
  • Hyponym: A specific, narrower term (e.g., “Yacht”).
  • The Rule: If a target language lacks a precise equivalent, select a broader or narrower term as appropriate.

4. Translation Techniques

  • Particularizing: Making the translation more specific than the original.
  • Generalizing: Making the translation more general by omitting specific details.
  • Partially Overlapping: A combination of both techniques.

When is “Overlapping” Inappropriate?

  1. If a critical detail is deleted that the reader cannot infer.
  2. If the added detail creates logical discrepancies.
  3. If a more precise word exists in the target language.

Idioms and Phrasal Verbs

Common Idioms

  • Bury your head in the sand: Ignoring a real problem.
  • Gain the upper hand: Obtaining control or an advantage.
  • Get your way: Doing exactly what you want.
  • Live and let live: Accepting others’ lifestyles.
  • Pull strings: Using influence to achieve a goal.
  • Red tape: Excessive bureaucracy.
  • Take the law into your own hands: Punishing someone without legal authority.
  • The powers that be: Those in authority.
  • Throw the book at someone: Punishing with maximum severity.
  • Under someone’s thumb: Under total control.

Essential Phrasal Verbs

  • Back down: Ceder.
  • Blend in: Mezclarse.
  • Bring about: Provocar.
  • Crack down (on): Tomar medidas severas.
  • Get in: Ser elegido.
  • Get off: Librarse de un castigo.
  • Give in: Rendirse.
  • Hit back: Contraatacar.
  • Lock up: Encarcelar.
  • Opt out (of): Borrarse.
  • Phase out: Retirar gradualmente.
  • Push around: Mangonear.
  • Single out: Destacar a alguien.
  • Stand up to: Plantar cara.
  • Take over: Tomar el control.
  • Talk down to: Hablar con condescendencia.
  • Add up to: Sumar un total.
  • Break down: Desglosar.
  • Build up: Aumentar.
  • Buy off: Sobornar.
  • Buy out: Comprar la parte de un socio.
  • Buy up: Acaparar.
  • Carry over: Traspasar.
  • Clock up: Acumular.
  • Club together: Juntar dinero.
  • Drum up: Captar apoyo.
  • Mount up: Acumularse.
  • Pay back: Devolver dinero.
  • Pay out: Desembolsar.
  • Size up: Evaluar.
  • Take away: Restar.
  • Weigh down: Sobrecargar.