Essential Translation Techniques and Linguistic Concepts
1. Formal Properties of Texts
A text is more than a message; it is composed of specific elements:
- Oral text: A sequence of phonemes (sounds).
- Written text: A sequence of graphemes (letters).
The Challenges
- Over-focus: Translators may prioritize the sound or appearance of the original text, potentially compromising the intended meaning.
- Loss of flavor: Ignoring phonetic or visual nuances can result in a dull or ineffective translation.
Real-World Examples
- Names: Translating “Zaragoza” vs. “Saragossa” or “Moskva” vs. “Moscow.”
- Word-association: The “Chevrolet Nova” case. In Puerto Rico, “No va” means “it doesn’t go,” highlighting the need for cultural and phonetic awareness.
- Onomatopoeia:
- Iconic: Directly imitates a sound (e.g., “crash”).
- Iconically-motivated: Imitates a sound related to an object.
- Alliteration: Repetition of sounds at the start of words (e.g., “many mighty widgets”).
- Assonance: Repetition of sounds within words (e.g., “crafty history”).
- Spatial layout: The visual arrangement of text on a page (graphic variables).
2. Literal Meaning and Challenges
- The “Elastic” Meaning: Meaning is fluid and context-dependent.
- The Dictionary Problem: Dictionaries provide rigid definitions, whereas words function based on context.
- Synonyms: Literal meaning defines the “range” of a word.
- Full Synonym: When two phrases are identical in meaning (e.g., “Abuelo” and “maternal grandfather”).
3. Hyperonymy and Hyponymy
Full synonyms across different languages are rare.
- Hyperonym: A general, broader term (e.g., “Boat”).
- Hyponym: A specific, narrower term (e.g., “Yacht”).
- The Rule: If a target language lacks a precise equivalent, select a broader or narrower term as appropriate.
4. Translation Techniques
- Particularizing: Making the translation more specific than the original.
- Generalizing: Making the translation more general by omitting specific details.
- Partially Overlapping: A combination of both techniques.
When is “Overlapping” Inappropriate?
- If a critical detail is deleted that the reader cannot infer.
- If the added detail creates logical discrepancies.
- If a more precise word exists in the target language.
Idioms and Phrasal Verbs
Common Idioms
- Bury your head in the sand: Ignoring a real problem.
- Gain the upper hand: Obtaining control or an advantage.
- Get your way: Doing exactly what you want.
- Live and let live: Accepting others’ lifestyles.
- Pull strings: Using influence to achieve a goal.
- Red tape: Excessive bureaucracy.
- Take the law into your own hands: Punishing someone without legal authority.
- The powers that be: Those in authority.
- Throw the book at someone: Punishing with maximum severity.
- Under someone’s thumb: Under total control.
Essential Phrasal Verbs
- Back down: Ceder.
- Blend in: Mezclarse.
- Bring about: Provocar.
- Crack down (on): Tomar medidas severas.
- Get in: Ser elegido.
- Get off: Librarse de un castigo.
- Give in: Rendirse.
- Hit back: Contraatacar.
- Lock up: Encarcelar.
- Opt out (of): Borrarse.
- Phase out: Retirar gradualmente.
- Push around: Mangonear.
- Single out: Destacar a alguien.
- Stand up to: Plantar cara.
- Take over: Tomar el control.
- Talk down to: Hablar con condescendencia.
- Add up to: Sumar un total.
- Break down: Desglosar.
- Build up: Aumentar.
- Buy off: Sobornar.
- Buy out: Comprar la parte de un socio.
- Buy up: Acaparar.
- Carry over: Traspasar.
- Clock up: Acumular.
- Club together: Juntar dinero.
- Drum up: Captar apoyo.
- Mount up: Acumularse.
- Pay back: Devolver dinero.
- Pay out: Desembolsar.
- Size up: Evaluar.
- Take away: Restar.
- Weigh down: Sobrecargar.
