Transliteration and Name Conversion Rules for English

Transliteration and Name Conversion Rules

Lab reference table

TOPICRULE / PRINCIPLEEXAMPLE
LAB 10 – PT vs. TC
Practical Transcription (PT)Transfers the sounds of a foreign name; consistent, rule-based; uses standardized letter correspondences.RL Заболотный → EL Zabolotny
Traditional Correspondence (TC)Uses historical, non-regular spelling rooted in cultural tradition, often unrelated to phonetics.RL Иоанн → EL John
Where TC is commonAnthroponyms, figures of history, politics, culture, religion, mythology; toponyms; astronomical names.Евгений Онегин → Eugene Onegin
TC priorityTC overrides PT for well-known names.Микеланджело → Michelangelo
Mixed PT/TC casesSome names have both a regular and a traditional form; choice depends on text type.Афины → Athens (TC) vs. Athina (PT-style modern Greek)
Chaikovsky vs. TchaikovskyChaikovsky = PT, Tchaikovsky = TC
LAB 11 – Foreign-language PN
Serious texts (legal, official, business)Preserve original spelling including diacritics.Brontë, Göteborg, Dvořák
Informal textsDiacritics often removed for convenience and readability.“Visiting Malmo this weekend” (instead of Malmö)
Translating East Asian namesAvoid ad hoc phonetic approximations; avoid PT; use official romanization (pinyin, romaji, RR/MR for Korean).CN 王芳 → Wang Fang, JP たなか → Tanaka, KR 김지현 → Kim Ji-hyeon
Cyrillic → English (UA/BE differences)Follow modern nationally standardized rules; sounds may correspond differently.Ганна → Hanna, Юрій → Yurii
Russian names in UA/BEUse transposition (adapt spelling to the receiving language).RU Sergey → UA Serhii
LAB 12 – Russian Anthroponyms
Naming systemsRL = First + Patronymic + Surname; EL = First + Surname.Dmitry Olegovich Kozlov → Dmitry Kozlov
No AnglicisationDo NOT replace a name with an English equivalent.Егор → Egor (NOT George)
Russian name derivativesDiminutives are NOT translated; choose a neutral base form.Саша → Sasha (NOT Alex)
Patronymics in official textMUST be retained.Irina Valentinovna Korina (UN report)
Patronymics in mediaReplace with Mr./Ms./Dr. + surname in media contexts.“Ms. Petrova commented…” (for Ирина Владимировна Петрова)
Female surnamesTranslate using the masculine base form to avoid the impression of different families.Maria Sidorova + Anton Sidorov → Mr. and Mrs. Sidorov
Plural surnamesUse either a plural noun or an appositive.“the Vinogradovs” / “the Belyakov sisters”
Dynastic surnamesUse “The House of + Surname.”дома Романовых → the House of Romanov
Foreign-origin surnames in RussiaKeep the Russian spelling, not the original-language spelling.Шульц → Shults (NOT Schulz)
LAB 13 – Appositives
Functional appositivesDenote titles, ranks, positions, occupations; usually no article in official/neutral styles.“Deputy Minister Lagunov met reporters”
Functional appositive with definite articleUsed in fiction or stylistically marked contexts.“The old carpenter Fyodor entered quietly”
Temporal appositiveHyphenated RU → English “as” construction.Толстой-публицист → “Tolstoy, as a publicist…”
Framing constructionsTitle + Name + of + Country/Place; used with monarchs, heads of state, and top political roles.“President Duarte of Chile visited Copenhagen”
Limiting appositiveIdentifies a unique person; use the.“the engineer Pavel Lebedev who designed the bridge”
Non-limiting appositiveAdds non-essential description; use a/an, set off by commas.“Anna, a promising violinist, won the contest”
Article variationFor detailed official positions: zero or definite article depending on formality.“(the) chief legal adviser Alex Morin…”
Appositive with possessive baseIf structure includes friend/neighbor/pupil → indefinite article required.“Sergey, a friend of Marina’s, joined us”
LAB 16 – Derived Adjectives from PN
Meaning in RLDerivatives express belonging, association, or characteristic traits.
Possessive vs adjectiveEnglish prefers ’s for ownership or when terms would be unclear as adjectives.Карамзинские заметки → Karamzin’s notes
Use of -ianNeutral stylistic/academic derivation.Толкинистский подход → Tolkienian approach
Use of -istDenotes ideology or approach.Ленинские принципы → Leninist principles
Use of -esqueIndicates a style reminiscent of the name-bearer.чеховская атмосфера → Chekhovesque atmosphere
When to avoid suffixesWhen the adjective form is unnatural or confusing → use the possessive.Мясковские идеи → Myaskov’s ideas
Terminological formsUse established English scientific adjectives.Эйнштейнова физика → Einsteinian physics
Figurative meaningUse established metaphorical terms.Ахиллесова пята → Achilles’ heel
Institutional namesNever use derived adjectives; use Name + Institution/Prize/Award.Купринская премия → Kuprin Prize
EventsUse Name + Conference/Forum/Readings.Бродские чтения → Brodsky Readings
Ambiguity handlingIf no English tradition exists → choose possessive or paraphrase.Смирновская библиотека → Smirnov’s Library