The Formation and Evolution of the Castilian Language
TABLE OF CONTENTS
ITEM 1:
- Elements of Communication
- Spelling: b and v
ITEM 2:
- Functions of Language
- Structure of the Word, Lexeme, Morpheme
- Morphology: Noun, Adjective
- Spelling: Capitalization
ITEM 3:
- Formation of Castilian
- Morphology: Determiners, Pronouns
- Spelling: g and j
ITEM 4:
- Varieties of Castilian
- The Text: Characteristics and Properties (Coherence, Cohesion, Suitability, Correction)
- Spelling: Accentuation of Diphthongs, Triphthongs, and Hiatuses
ITEM 5:
- Other Languages: Galician and Euskera
- Syntax: Subject and Predicate
- Spelling: Diacritical Tilde and Other Cases
COMMUNICATION
The main function of language is the exchange of information.
Definition
A sender sends a message in a certain code and through a particular channel to a receiver who will decode it properly due to context, with the help of redundancies in the language, despite any noise that may exist.
FEATURES AND FUNCTIONS
ELEMENTS OF COMMUNICATION | FUNCTIONS OF LANGUAGE | ||||
---|---|---|---|---|---|
Encodes and sends the message | → | Sender | Expressive | → | Expressing emotion |
Receives and decodes the message | → | Receiver | Conative | → | Influencing the receiver, persuading |
Circumstances, linguistic or otherwise, that frame the act of communication | → | Context | Representative | → | Transmitting information |
Medium (natural or artificial) for transmitting the message | → | Channel | Phatic | → | Ensuring that the communication channel remains open |
Limited set of signs and combination rules that allow the creation of the message | → | Code | Metalinguistic | → | Analyzing the language or its components |
Information transmitted | → | Message | Poetic | → | Drawing attention to the message |
Disturbance that leads to the message not being received | → | Noise | |||
Information added to ensure that the message arrives correctly | → | Redundancy |
TEXT
PROPERTIES OF THE TEXT
Features: |
|
Properties: |
|
COHESION
Connectors: |
|
Recurrence or repetition: |
|
Substitution: |
|
TYPES OF TEXTS
According to the speaker’s intention:
Narrative structure: | Narrates a succession of events in space and time. |
Expository structure: | Logically presents a particular case. |
Argumentative structure: | Tries to persuade by reasoning. |
According to social use:
Scientific and technical: The scientific world (presentation and description) |
Legal and administrative: Communication with the Administration and Justice (exposition or argument) |
Humanistic: Human sciences (presentation and discussion) |
Journalism and advertising: Mass media |
Literary: Literary fiction (mainly: narration, description, and presentation) |
FORMATION AND EVOLUTION OF CASTILIAN
- Pre-Roman languages in the Peninsula: Iberian, Celtic, Basque, Tartessian, Phoenician, Carthaginian, Greek (each with its own language)
- Romanization:
- Incorporation of Latin peoples into the cultural world
- Roman Conquest: 218 BC – 19 BC
- Latin: diffusion by prestige, not imposed; traces of peninsular substrates
- Germanic peoples:
- Swabians, Vandals, and Alans: rupture of linguistic unity (superstrate)
- Visigoths: Romanized; territorial, legal, and cultural unification, not linguistic
- Muslims: 711 – 1492
- Eastern influence due to close cohabitation
- Mozarabic dialect: Christians in Arab lands
- Jarchas: first literary texts; Mozarabic refrains in Arabic poems
- 10th Century: Glosas Emilianenses
- (In a manuscript, translated Latin text)
- First testimony of Castilian
- Emilianenses (monastery of San Millán de la Cogolla) and Silos (monastery of Santo Domingo de Silos)
- 13th Century: Alfonso X the Wise
- Toledo School of Translators (Jews, Muslims, Christians) translation of medieval treatises
- Contribution to the evolution of Castilian: spelling (fixed rules), lexicon (extended), syntax (enriched)
- Development of the prestige of Castilian
- 16th Century: Nebrija
- First grammar of a Romance language, coinciding with the decline of Latin
- 18th Century: RAE
- First dictionary: Dictionary of Authorities
- Fixed rules of the Castilian language similar to today’s language
Substrate, Superstrate, and Adstratum in the Formation of Castilian
- Substrate: Influence left by a language that has been replaced by another (e.g., pre-Roman languages on Latin that arrived with Romanization)
- Superstrate: Influence of the language of an invader on the language of the invaded country (e.g., the influence of the language of the Visigoths on the Latin spoken in the peninsula)
- Adstratum: Language or dialect that influences any other language or dialect neighboring it (e.g., Arabic with respect to Castilian in the peninsula)
SOCIAL AND CULTURAL VARIETIES OF LANGUAGE
SOCIAL AND CULTURAL VARIETY
There is linguistic unity because we share a code, but there are differences:
Diversity favored by: | |
---|---|
Location: | Gives rise to dialects |
Socio-cultural diversity and age of the speaker: | Originates linguistic levels |
Situations of use: | Gives rise to linguistic registers |
LANGUAGE LEVELS
Cult level: | Careful language, high level of correctness, normative grammar and vocabulary. Developed code, precise vocabulary, varied syntax, correct. |
Vulgar level: | Low sociocultural level, poor language skills, restricted code. Language deficiency: morphosyntactic inaccuracies, limited and repetitive vocabulary. |
Standard level: | Neutral, basic, used by the media. |
Slang: | Forms specific to particular social groups: doctors, lawyers, artists, students, etc. |
LINGUISTIC REGISTERS
Formal: | Care in the selection of available language resources (rich vocabulary, precision, grammatical correctness). Formal situation. Linked to the cult level. |
Colloquial: | Regardless of cultural and linguistic background. Relaxed or everyday situation. Little attention to language. Linked to orality (unfinished sentences, assumptions, repetitive vocabulary, etc.). |
GEOGRAPHICAL VARIETIES
DIALECTS
Definition
A poorly differentiated linguistic variety, geographically delimited, without a literary tradition.
Historical Dialects
Varieties of Latin occasioned by developments in the Peninsula (strictly speaking, dialects of Latin, not of Castilian)
Astur-Leonese: | Rural. West of Cantabria, Zamora, Salamanca, west of León. More conservative in Asturias. |
Navarro-Aragonese: | Rural. North of Aragon. Influence of Catalan. |
Southern Varieties
Variety occasioned by the uneven absorption of Castilian in the Peninsula.
Andalusian: | Castilian spread throughout Andalusia at the end of the 15th century (end of the Reconquista). Abundant Arabic vocabulary. Differences in vocabulary and pronunciation. |
Extremaduran: | Contact with Leonese (Cáceres) and Andalusian (Badajoz). |
Murcian: | After the Reconquista (end of 1492), repopulation by Aragonese and Catalans. Shortly thereafter, it belonged to the Crown of Valencia. (Reflecting: Aragonese, Catalan, Castilian, and Andalusian features) |
Canarian: | Late addition to the Castilian Crown (15th century). Repopulation by Andalusians (→ Andalusian features) |
SPANISH BEYOND THE PENINSULA
Spanish America: | Castilian arrived hesitantly (settlers of the place), but there is linguistic cohesion. Great cultural uniformity. Co-official with English: Puerto Rico, New Mexico, Texas, Arizona, California. |
Ladino: | Spoken by descendants of Jews expelled from Spain for not converting (1492). Called Sephardim (separated from Spain). Detached from the Peninsula → archaic, maintains Castilian features of the 16th century. Communities in Turkey, Morocco, Israel, New York. (Endangered: scarce use, influence of dominant languages) |
Spanish Philippines: | Residual presence, almost only Chabacano (elements of Spanish and Tagalog). Official language. 1898: Independence. |
GALICIAN
Until the 15th century, the same language as Portuguese (called Galician-Portuguese). 12th-13th centuries: First literary texts (little tradition, coincides with Castilian literature). 15th century: Abandonment of literary use (coincides with the splendor of Castilian literature). 19th century: Rexurdimento (parallel to the Catalan Renaissance)
EUSKERA
Only pre-Roman language of the Peninsula.
Origin? | Iberian languages? Relationship with languages of the Caucasus? In any case, not Indo-European. |
Batua: | Standard variety created by the Royal Academy of the Basque Language (based on the Gipuzkoa dialect, with traces of others) to unify the language. |
SPELLING: Graphic Accentuation
GENERAL RULES OF ACCENTUATION
Acute: | Ending in a vowel, -n, or -s | Corazón, también |
→ BUT: Acute words ending in -y do not take an accent. Virrey, convoy | ||
Grave: | Ending in a consonant other than -n or -s | Árbol, álbum, Héctor |
→ BUT: Grave words ending in a consonant + -s do take an accent. Bíceps, cómics | ||
Esdrújula: | All | Esdrújula, teléfono, búscamelo |
REMEMBER: | Capital letters take accents according to the rules given. | África |
DIPHTHONGS, TRIPHTHONGS, AND HIATUSES (RAE explanation)
Diphthong | Definition | Set of two vowels pronounced in one syllable |
Graphical representation |
| |
Accent mark | Follow the general rules of accentuation.
| |
Placement of the accent mark |
| |
Triphthong | Definition | Three vowels pronounced in one syllable: unstressed closed + stressed open + unstressed closed |
Accent mark | If it is stressed, it takes an accent on the stressed vowel. E.g., apacigüéis, estudiáis, amortiguáis, despreciéis. | |
Hiatus | Definition | Two vowels pronounced in different syllables. E.g., te-a-tro, a-é-re-o, vi-gi-a, sa-lí-as. |
Types |
| |
|
DIPHTHONGS, TRIPHTHONGS, AND HIATUSES (roosters and hens explanation)
Diphthongs: | Two vowels pronounced in one syllable. E.g., aire, causa, peine (→ The”” between two vowels does not prevent the diphthong. E.g., ahumado, ahijado) | ||
Hiatus: | Two vowels pronounced in different syllables. E.g., te-a-tro, a-é-re-o, vi-gi-a | ||
Triphthongs: | Three vowels pronounced in one syllable (unstressed closed + stressed open + unstressed closed). E.g., limpiáis (→ Triphthongs always follow the general rules of accentuation) | ||
Mnemonic: | |||
Rooster (a, e, o) + rooster | No problem, they get along, each one on its own | HIATUS | GENERAL RULES OF ACCENTUATION |
Hen (u, i) + hen | No problem, they get along, they go together | DIPHTHONG | GENERAL RULES OF ACCENTUATION |
Rooster + hen | The hen avoids the rooster, she runs away | DIPHTHONG | GENERAL RULES OF ACCENTUATION |
The rooster chases the hen, he pecks her | HIATUS | ALWAYS TAKES AN ACCENT |
DIACRITICAL TILDE
Él: Masculine article. | E.g., El conductor frenó el autobús en seco. |
El: Personal pronoun. | E.g., Él me lo dijo. |
Mí: Possessive. | E.g., Te invito a cenar a mi casa. |
Mi: Noun, musical note. | E.g., La melodía me ha impactado. |
Me: Personal pronoun. | E.g., ¿Tienes algo para mí? |
Té: Personal pronoun. | E.g., Te compré un par de zapatos. |
Te: Noun, meaning a drink, plant, or leaf. | E.g., Toma una taza de té. |
Más: Adversative conjunction. | E.g., Quería convencerlo, mas fue imposible. |
Mas: Adverb. | E.g., Habla más alto. Dos más dos son cuatro. |
Sí: Conjunction. | E.g., Si llueve, saldré. No sé si iré. |
Si: Noun, musical note. | E.g., Una composición en si bemol. |
Sí: Adverb of affirmation. | E.g., Esta vez sí me habían invitado. |
Sí: Personal pronoun. | E.g., Solo habla de sí mismo. |
Dé: Preposition. | E.g., Un vestido de seda. |
De: Verb dar. | E.g., Espero que dé el dinero para hacer un buen regalo. |
Sé: Personal pronoun. | E.g., Se comió todo el pastel. |
Se: Verb saber or ser. | E.g., No sé nada. Sé amable con ellos. |
o / u: | Takes an accent when it appears between two numbers. E.g., 3 ó 4. |
Demonstratives | |
Determinant: Never takes an accent. | E.g., Ese día me divertí mucho. El niño ese no ha parado de molestar. |
Pronoun: Accent mark is not mandatory. | E.g., Esos son tus regalos, no los míos. Esas ganaron el campeonato. → Except in cases of ambiguity: Dijo que esta mañana allí. Dijo esta mañana que allí. |
Neutral forms (esto, eso, aquello) never take an accent. | E.g., Eso no me gusta. Nada de aquello era cierto. |
Interrogatives and Exclamatives | Takes an accent when used with an interrogative or exclamatory meaning (with or without question marks or exclamation marks). ¿Qué? ¿Qué dices? ¿Quiénes son? ¿Cuándo viene? ¡Qué bien! ¡Cuántos problemas! ¡Cómo ha llovido! Cuando llegó, le preguntaron por qué estaba allí. Explicó las dificultades que habían surgido. ¿No sabes dónde vive? Comentó cuánto mejor sería que resolviera el problema pronto. Sabemos la situación que ha tenido que superar. |
Solo | |
Sólo | Can be an adjective (A Tomás le gusta estar solo) or an adverb (Comeremos solo fruta). Accent mark is mandatory if there is ambiguity: Estaré solo (unaccompanied) / Sólo (only) este verano aquí. |
Aún | |
Aun | With an accent, ‘not yet’: Aún es joven. Aún no ha llegado. Without an accent, ‘even, also, still’ (or ‘even’ with negation): Aun los sordos lo oirán. Ni aun él lo sabía. Aun si lo pidiera, no le harían caso. |
COMPOUND WORDS
Without a hyphen: | Follow the general rules: veintidós, baloncesto, lampara |
With a hyphen: | Each compound retains its accent if it had one: teórico-práctico, léxico-semántico |
Adverbs in -mente: | Takes an accent if the original adjective had one: educadamente, fácilmente, tímidamente |
Verbs with pronouns: | Follow the general rules: estate, mírame, dámelo, habiéndose |
OTHER LANGUAGES
Latin expressions: | Follow the general rules: Ítem, accésit, currículum, alma máter. |
Other: | When the spelling is not adapted, no accent is added that it did not have originally: catering, Windsor. When the spelling is adapted, follow the general rules. E.g., búnker, París, Támesis. |