Essential Legal English Vocabulary and Contract Terms
Key Legal Connectors
- Notwithstanding: Despite or in spite of something. (A pesar de / No obstante). Use: To indicate that a rule applies even if there is something against it.
- Inasmuch as: Because or since; used to introduce a reason. (Puesto que / Visto que / En la medida en que). Use: A formal way to provide a reason.
Collocations
- Concerning: Relating to (Relativo a / referente a).
- Come into force: To become effective (law) (Entrar en vigor).
- Amount of opposition: Level of opposition (Cantidad de oposición).
Legal Vocabulary
- Term: A word meaning duration. (Término / duración).
- Give notice: To formally warn that something will happen (e.g., contract ending). (Dar aviso formal).
- Expiration: Formal word for ending. (Vencimiento).
- Procurement: The act of obtaining something. (Adquisición / obtención).
- Aggregate: Total accumulated amount. (Total acumulado).
- Undertake: To formally promise to do something. (Comprometerse).
- Incur: To suffer or bring upon oneself (usually something negative). (Incurrir en).
Archaic Terms in Contracts
- Hereby: By means of this document. (Por medio del presente).
- Herein: In this document. (En el presente documento).
- Hereinafter: From this point forward in the document. (En lo sucesivo).
- Heretofore: Before now / previously. (Previamente).
- Hereunder: Under this agreement. (Bajo este documento).
Structure of a Commercial Contract
- Names of the parties: Identification of parties (Nombre de las partes).
- Recitals: Background statements (Declaraciones).
- Definitions: Meaning of key terms (Definiciones).
- Conditions: Requirements before contract is effective (Condiciones previas).
- Agreements: Main obligations (Acuerdos).
- Warranties: Guarantees / compensation obligations (Garantías).
- Boilerplate clauses: Standard clauses (Cláusulas estándar).
- Schedules: Detailed annexes (Anexos).
- Signatures: Formal acceptance of the contract (Firmas).
- Appendices: Supplemental documents of the contract (Documentos suplementarios adjuntos al contrato).
Employment Law Language
- Employer: Person who hires (Empleador).
- Employee: Worker (Empleado).
- Invoices: Bills (Facturas).
- Salary: Fixed payment (Salario).
- Suppliers: Providers (Proveedores).
- Wages: Payment for work (Sueldo).
- Staff: Workers (Personal).
- Payroll: List of employees and payments (Nómina).
- Full-time: Full schedule (Tiempo completo).
- Part-time: Reduced hours (Medio tiempo).
- Manager: Supervisor (Gerente).
- Remuneration: Compensation (Remuneración).
Employment Contract Terms
- Clause: Section of a contract (Cláusula).
- Provision: A specific term or condition (Disposición).
Clause Headings
- Term of the contract: Duración
- Job title: Puesto
- Working hours: Horario
- Remuneration: Salario
- Holidays: Vacaciones
- Sick pay: Incapacidad
- Grievance procedures: Quejas
- Disciplinary procedures: Sanciones
- Pension: Pensión
- Confidentiality: Confidencialidad
- Non-competition: No competencia
- Termination: Terminación
How Employment Contracts End
- Resignation: Employee leaves voluntarily (Renuncia).
- Notice period: Time before leaving (Periodo de aviso).
- Retirement: Stops working due to age (Jubilación).
- Redundancy: Job no longer needed (Recorte de personal).
- Dismissal: Employee is fired (Despido).
- Fixed-term contract ends: Contract expires (Fin de contrato temporal).
Modern Letter Writing
Salutations
- Law firm, company, or institution: Dear Sir or Madam / Dear Sirs (Estimado señor o señora / Estimados señores).
- Man, name unknown: Dear Sir.
- Woman, name unknown: Dear Madam.
- Person, name and sex unknown: Dear Sir or Madam.
- Man, name known: Dear Mr Thorley.
- Woman, name known, married: Dear Mrs Ratcliffe.
- Woman, name known, single: Dear Miss Singh.
- Woman, name known, marital status unknown: Dear Ms Printo.
- Couple, name unknown: Dear Sir and Madam.
- Married couple, names known: Dear Mr and Mrs Clarkson.
- Unmarried couple, names known: Dear Mr Rice and Ms Mathew.
- Two men, names unknown: Dear Sirs.
- Two women, names unknown: Dear Mesdames.
- Person, name and title known: Dear Dr Greg.
Subject Line
The subject line acts as a heading for a letter. Its purpose is to ensure the recipient immediately understands the content of the correspondence.
